Há, portanto, no livro, uma mescla de linguagens: além do texto escrito, existe a sua linguagem visual que interage com a linguagem verbal. Essas linguagens, juntas, promovem um encantamento no leitor, que as transforma em atitudes cotidianas, e em consciência crítica.
(Renata Vilanova, 2005)
quarta-feira, 7 de abril de 2010
Assinar:
Postar comentários (Atom)
2 comentários:
A imagem deve sempre "traduzir" o que se lê? Por que se a pessoa vê a imagem antes de ler ela já não estaria sabendo o que vai acontecer na outra página por exemplo? Pode-se fazer uma ilustração que não seja exatamente o que se lê? Como manter um "suspense"?
doce márjara,
traduzir é uma palavra perigosa. cada linguagem é, aberta. ela estimula o nosso repertório pessoal e o que lemos está mais em nós do que nela. assim penso eu. então, porque temos que contar tudo o que o verbo já conta? vamos inventar.... deixar em suspenso... lembrar de histórias quando lemos o verbo e sair povoando de imagens brincalhonas.
Postar um comentário